世界上有很多地方以雾多而出名,例如伦敦,就有“雾都”之称。著名作家狄更斯写了一部著名的小说就叫《雾都孤儿》,这里的雾都就是伦敦。中国也有一座著名的雾都,就是山城重庆。
真的是雾都,真的是阴霾,一上来就是一个即将临盆的准妈妈在弥留之际,为这个充满了阴郁的雾都留下了一名“孤儿”。也为这本书留下了一位“主角”,叫做奥利弗的男孩。
它讲的是:一个不知来历的年轻孕妇昏倒在街上,人们把她送进了济贫院。第二天,她生下一个男孩子后死去,他就是主人公奥利弗特威斯特。奥利弗在孤儿院挣扎了9年后,被送到棺材店老板那儿当学徒。难以忍受饥饿、贫困和侮辱,奥利弗逃到雾都伦敦,数度落入贼窝。他曾被富有、善良的布朗洛先生收留,不幸又被带回贼窝。善良的女扒手南希为了救奥利弗,不顾贼头费金的监视和威胁,向布朗洛报信,说奥利弗就是他找寻以久的外孙。后来,南希被贼窝头目赛克斯杀害,警察随即围剿了贼窝。奥利佛终于得以与亲人团聚。
现在,这位雾都的孤儿也已经经历了三段悲惨的成长经历,他中午鼓起勇气,逃走了,按照剧情曲线的猜想,这逃跑之后的“机遇”应该向“晴朗”的调性靠一靠了吧,然后还会然后这位凄惨得奥利弗再经历几次人生的跌宕起伏,才能把这故事编号。毕竟看到现在,这书后面还有挺厚的内容没看呢。而且按照目前看的内容,奥利弗也应该是一路的升级打怪,最终……不猜了,有《双城记》的结尾做借鉴,绝对是一切皆有可能,而且有可能结尾偏“悲”。
我在看的这本《雾都孤儿》在字量上倒不是偷工减料,挺厚,就是那文字的翻译,有时有点像看“莎士比亚”的作品,那种舞台剧的对话方式,让我有点小别扭,还有就是有时会有种“你这是翻译软件”直译过来的吧?
世界上有很多地方以雾多而出名,例如伦敦,就有“雾都”之称。著名作家狄更斯写了一部著名的小说就叫《雾都孤儿》,这里的雾都就是伦敦。中国也有一座著名的雾都,就是山城重庆。