玛丽安

玛丽安1

玛丽安,是上原希美子老师很早期的作品,国内只有伊士曼出版社跟力群出版社出过盗版本,在日本,则是单行本跟文库本皆已绝版,因此,即使是目前国内拥有上原老师作品版权的长鸿出版社也无法再出版该部漫画作品,这对国内的漫迷们来说,算是一种遗憾吧~~ ‧‧‧‧‧‧虽然无法看到授权版的玛丽安,但多年前能在存到第一笔私房钱时就将它变成自己收藏的第一部漫画作品,也颇感满足了!玛丽安,算是带有历史罗曼史味道的漫画,故事背景发生在法国大##前後时期,在上原老师的作品中,个人觉得它是一部具启发性、丰富、带点悲情却又相当完整的作品,比

玛丽安人物

玛丽安沉浸在爱情中,布兰登默默关注她的幸福。玛丽安被威洛比抛弃,布兰登第一个上门拜访,探查玛丽安的情况。玛丽安生病快要死了,布兰登亲自去家里把她妈妈接来照顾她。

认识玛丽安后,他被玛丽安的热情吸引,忍不住动了心。但那时的玛丽安,眼里心里都只有威洛比,丝毫看不上木讷的布兰登。

布兰登上校看到玛丽安陷在被威洛比抛弃的失恋痛苦中,他向玛丽安姐姐埃丽诺敞开讲述人言传播的那个关于“上校有个私生女”的谣言。

罗宾先生为玛丽安准备好了一切所需的物品,包括**睡衣、棉绒拖鞋这类的小物品。玛丽安很是感激。罗宾先生则在见到玛丽安后,更加喜爱这位新太太,能让洛斯先生如此大费周折的女人一定不只是个美丽的女人。玛丽安的谦和、纯真、善良对于罗宾先生这个靠看脸色过活的人是不难被发现的。

大量暧昧的照片映入洛斯先生的眼帘,玛丽安和杰克在健身房、在剧院、在森林、在玛丽安的妈妈家的照片,每一细节无一遗漏。

我最喜欢里面的这样一句话,“理智没有多大能力去支配情感,纵使理智能支配情感,而理智于情的生活和文化都不是理想的”短短的一句话,就理智和情感的关系阐述,让人深思。

  • 玛丽安同人文

    【时报小百科.红夫人与贵族那些事】
    【时报小百科·红夫人与贵族那些事】 我们都知道红夫人的原型是法国王后玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette),而红夫人凭借她独特的背景故事以及美丽强势的特质成为了第五圈内不衰的话题。 但庄园中的玛丽并不等同真正的法国王后,正如小说中的‘我’也并不是作者本人一样。因此在同人创作的设定上我们无需纠结是否同历史上的玛丽王后一样,这里只要尊重原型即可。 但在设定之中有些概念却不能混为一谈。今天,时报君就和大家简单聊聊红夫人原型以及贵族设定这些事儿。 说到贵族的概念,其实可狭义可广义,在不同文化背景和时代背景甚至情境下关于贵族的定义和划分都有差异,贵族泛指的是封建社会中的特权阶级,现代也有部分国家拥有完整的贵族体系。 而我们说的王(皇)族或王(皇)室包含在“贵族”的范围之内,相对地位更高。欧洲的贵族头衔不在这里罗列了,大家可以自行查阅。 我们的摄影师约瑟夫·德拉索恩斯(Joseph Desaulniers)则是“Count”(通常译作“伯爵”)特指联合王国(英国)之外的伯爵,因为约瑟夫是流亡移居到英国的法国人。英国的伯爵则是“Earl”。 在不同时期贵族拥有不同的头衔(title)且一个人可以同时拥有多个头衔,我们以玛丽·安托瓦内特为例子: 1755-1770 奥地利女大公玛丽亚·安东妮亚(Archduchess Maria Antonia of Austria)、匈牙利与波西米亚公主(Princess of Hungary and Tuscany); 1770-1774 法国王储妃殿下(Son Altesse Royale Dauphine de France); 1774-1791 法国和纳瓦拉王后陛下(Sa Majesté la Reine de France et de Navarra); 1791-1792 法国人的王后陛下(Majesté la reine des Français) 。 不同时期的玛丽因为血缘关系,婚姻关系,政治关系而拥有不同的身份与头衔。特别一提的是玛丽的“Archduchess”头衔(通常译作“女大公”)与对应的“Archduke”头衔(通常译作“大公”)从15世纪中叶成为了奥地利哈布斯堡皇室子弟的专有头衔,贵族等级高于“Grand Duke”转译的“大公”。 我们还要明确,王后和皇后是两个概念,国王和皇 帝同理,国王是统治着单一民族国度的君主,而皇帝则是统治着多民族国家的君主。作为国王和皇帝的正妻的王后和皇后自然不同。通常来说,皇帝拥有比国王更大的权势,虽然国家的实力和疆域有所差别,但独立王国的国王和皇帝在地位上是平等的。 东西方的贵族体系是不同的,只是译者将关于西方贵族体系的名词等同于了我们已有的贵族体系名词。而译者时常也因为文化背景和习惯差异做出了粗略而未加细分的翻译,例如royal会翻译成王室也翻译成皇室,这也导致了多数人将两者混淆的情况。 而影视剧和通俗文学作品里翻译的一个用意是为了让观众读者更快领略到意思的大致含义,毕竟要把不同文化背景的制度体系重新创造名词去构造知识框架会让大多数人产生更多困惑呀!但在学术领域内的划分是相当严谨的。一般翻译做的目的是让我们对这些头衔(title)有个概念,只要有大致可以替换成我们文化中的同类词使人理解足矣。 对于文化常识和码字设定来说只要能分清不同头衔等级和高低就基本够用了,像“王后戴上了皇冠”之类的错误可别犯了哦! 好啦好啦,说这么久也只是一些皮毛粗略和大家聊聊,感谢看到这里的你,不足之处还请各位小可爱指教了! 文/wb报报 文中人物资料参考自Wikipedia以及Identity V官网。
    第五时报社
    86
  • 玛丽安漫画作者

    上原希美子

打开APP搜你想看,本站所刊载图文之著作权归快看漫画官方和快看漫画用户所有,内含官方内容和快看社区用户编辑内容,非经本站授权许可,禁止转载。